chore: lint text and auto correct

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2023-09-10 13:07:21 +00:00
committed by GitHub
parent 3aba40b4de
commit 3e3fb03791
6 changed files with 59 additions and 59 deletions

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
---
title: 2023 静态网站托管服务速度对比
date: 2022-12-25
description: 对几家喜闻乐见的静态网站托管服务商 Vercel、Netlify、Cloudflare Pages、Azure Static Pages 测个速, 2023 版
description: 对几家喜闻乐见的静态网站托管服务商 Vercel、Netlify、Cloudflare Pages、Azure Static Pages 测个速2023 版
categories:
- 技术
tags:

View File

@@ -32,7 +32,7 @@ Huginn 使用多个不同功能的 Agent 组合搭配来实现一系列功能,
该元素可以用 CSS 选择器`.meiwen`选择到。
**Tips:** class=xxx则使用`.xxx`,如果为id=xxx则使用`#xxx`
**Tips:** class=xxx 则使用`.xxx`,如果为 id=xxx 则使用`#xxx`
该标签是 a 标签,我们可以继续限定一下条件,使用`a.meiwen`
@@ -249,7 +249,7 @@ Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_15_5) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like
}
```
注意将原来的`url:??`的部分更改为`"url_from_event": "{{url}}"`,这样就指定使用Phantom JS Cloud为我们获取的完整网页接下来的操作就大同小异了。配置好要爬取的字段和规则后点击Dry Run就可以看到结果
注意将原来的`url:??`的部分更改为`"url_from_event": "{{url}}"`,这样就指定使用 Phantom JS Cloud 为我们获取的完整网页,接下来的操作就大同小异了。配置好要爬取的字段和规则后点击 Dry Run 就可以看到结果
![image-20220508215636780](https://blog-1301127393.file.myqcloud.com/BlogImgs/202205082207727.png)

View File

@@ -185,7 +185,7 @@ python3 -m pip install -i https://pypi.tuna.tsinghua.edu.cn/simple --upgrade pip
}
```
update 20230720: 部分镜像源不再可用, 更新镜像源配置. 参考 https://gist.github.com/y0ngb1n/7e8f16af3242c7815e7ca2f0833d3ea6
update 20230720: 部分镜像源不再可用更新镜像源配置参考 https://gist.github.com/y0ngb1n/7e8f16af3242c7815e7ca2f0833d3ea6
配置完成后`sudo systemctl restart docker`重启 docker 服务,然后输入`sudo docker info`,在输出结果的末尾可以看到`Registry Mirrors`里会出现我们刚刚配置的 Docker Hub 镜像

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
---
title: 个人向 Linux 新服务器初始化清单
date: 2023-03-14
description: 一份 Linux 初始化清单, 避免每次拿到新的服务器都要一个个去各种地方搜集指令, 以做备忘 & 供有需要的朋友参考. 以目前最新的 Debian 11 Bullseye 为例
description: 一份 Linux 初始化清单避免每次拿到新的服务器都要一个个去各种地方搜集指令以做备忘 & 供有需要的朋友参考以目前最新的 Debian 11 Bullseye 为例
categories:
- 技术
tags:
@@ -61,7 +61,7 @@ sudo sed -i 's@//.*archive.ubuntu.com@//mirrors.ustc.edu.cn@g' /etc/apt/sources.
CentOS 系建议启用 EPEL, PowerTools 等 repo 以更方便地安装常用软件和工具。此处不再赘述
推荐的几个国内镜像站: [清华大学 TUNA 镜像站](https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/), [中科大 USTC LUG 镜像站](https://mirrors.ustc.edu.cn/), [腾讯镜像站](https://mirrors.cloud.tencent.com/)
推荐的几个国内镜像站[清华大学 TUNA 镜像站](https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/), [中科大 USTC LUG 镜像站](https://mirrors.ustc.edu.cn/), [腾讯镜像站](https://mirrors.cloud.tencent.com/)
#### 基础软件

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
---
title: 关于双语字幕这件小事
date: 2023-09-10
description: 今天这篇文章来探讨下双语字幕这件小事. 首先对于一部外语影片或剧集, 原生的英文字幕肯定是能够轻松获得的, 但是匹配、高质量的翻译字幕缺并不总是能找到. 这里分享一些我在寻找和手动 DIY 双语字幕的一些经验和想法, 我自己也编写了一些工具, 有同样需求的朋友也可以快速上手:D
description: 今天这篇文章来探讨下双语字幕这件小事首先对于一部外语影片或剧集原生的英文字幕肯定是能够轻松获得的但是匹配、高质量的翻译字幕缺并不总是能找到这里分享一些我在寻找和手动 DIY 双语字幕的一些经验和想法我自己也编写了一些工具有同样需求的朋友也可以快速上手:D
categories:
- 杂记
- 技术
@@ -13,13 +13,13 @@ tags:
今天这篇文章来探讨下双语字幕这件小事.
今天这篇文章来探讨下双语字幕这件小事
首先对于一部外语影片或剧集, 原生的英文字幕肯定是能够轻松获得的, 但是匹配、高质量的翻译字幕缺并不总是能找到. 这里分享一些我在寻找和手动 DIY 双语字幕的一些经验和想法, 我自己也编写了一些工具, 有同样需求的朋友也可以快速上手:D
首先对于一部外语影片或剧集原生的英文字幕肯定是能够轻松获得的但是匹配、高质量的翻译字幕缺并不总是能找到这里分享一些我在寻找和手动 DIY 双语字幕的一些经验和想法我自己也编写了一些工具有同样需求的朋友也可以快速上手:D
## 1. 考虑寻找现成的高质量字幕
很多大火的剧集都会有字幕组第一时间跟进字幕制作和资源的发布, 我们可以在各种 BT, PT 站点找到这些字幕组打包好的自带字幕的资源, 或者也可以在第三方的字幕站点上寻找合适的字幕.
很多大火的剧集都会有字幕组第一时间跟进字幕制作和资源的发布我们可以在各种 BT, PT 站点找到这些字幕组打包好的自带字幕的资源或者也可以在第三方的字幕站点上寻找合适的字幕
这里安利一个油猴脚本:[豆瓣资源下载大师](https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/329484-%E8%B1%86%E7%93%A3%E8%B5%84%E6%BA%90%E4%B8%8B%E8%BD%BD%E5%A4%A7%E5%B8%88-1%E7%A7%92%E6%90%9E%E5%AE%9A%E8%B1%86%E7%93%A3%E7%94%B5%E5%BD%B1-%E9%9F%B3%E4%B9%90-%E5%9B%BE%E4%B9%A6%E4%B8%8B%E8%BD%BD),可以在豆瓣的影视详情页右侧显示有资源的站点,非常方便
@@ -28,37 +28,37 @@ tags:
![image-20220509144533549](https://blog-1301127393.cos.ap-shanghai.myqcloud.com/BlogImgs/202309102054800.png)
中文字幕推荐 [字幕库](http://zimuku.org/), 大部分字幕都可以在这里找到. 其他语言可以到 [OpentSubtitles](https://www.opensubtitles.org/zh) 碰碰运气, 虽然界面有点古朴, 但是人家资源还是很丰富滴
中文字幕推荐 [字幕库](http://zimuku.org/), 大部分字幕都可以在这里找到其他语言可以到 [OpentSubtitles](https://www.opensubtitles.org/zh) 碰碰运气虽然界面有点古朴但是人家资源还是很丰富滴
## 2. 字幕的时间轴修正
对于下载的字幕, 我们常遇到的问题就是时间轴不匹配, 相信每个影视爱好者都或多或少碰到过这样的问题. 产生不匹配有多种原因, 典型的比如:
对于下载的字幕我们常遇到的问题就是时间轴不匹配相信每个影视爱好者都或多或少碰到过这样的问题产生不匹配有多种原因典型的比如
- 视频帧率不匹配
- 视频有删减(片头或者片中都有可能, 常见于电视剧集, 有些中间有广告转场有些没有)
- 视频版本不一样(各种删减版, 完整版, 导演剪辑版等等)
- 视频有删减 (片头或者片中都有可能常见于电视剧集有些中间有广告转场有些没有)
- 视频版本不一样 (各种删减版完整版导演剪辑版等等)
最后一种差异的地方太多, 建议重新找字幕. 对于前面两种情况, 文本的部分没有太多差异, 只需要调整字幕的时间轴就可以了.
最后一种差异的地方太多建议重新找字幕对于前面两种情况文本的部分没有太多差异只需要调整字幕的时间轴就可以了
这里需要一些对齐时间轴的工具, 这个市面上已经有很多了, 大部分都是基于将对白音频持续时间和字幕对白持续时间做匹配, 然后进行字幕整体时间轴的缩放或平移来实现对齐的.
这里需要一些对齐时间轴的工具这个市面上已经有很多了大部分都是基于将对白音频持续时间和字幕对白持续时间做匹配然后进行字幕整体时间轴的缩放或平移来实现对齐的
比如 [Sushi](https://github.com/tp7/Sushi), 以及[ffsubsync](https://github.com/smacke/ffsubsync)
还有一类是最近比较火的, 利用 AI 来对语音进行识别, 输出对应的字幕. 一半都是通过 Whisper 这个开源的语音识别模型来实现的, 比如[autosubsync](https://github.com/oseiskar/autosubsync).
还有一类是最近比较火的利用 AI 来对语音进行识别输出对应的字幕一半都是通过 Whisper 这个开源的语音识别模型来实现的比如[autosubsync](https://github.com/oseiskar/autosubsync).
这类语音识别的 AI 目前已经很成熟了, 市面上有很多商业应用, 比如办公软件 飞书, 腾讯会议一般都会支持会议语音转文字. 但是这种都是为会议场景准备的. 其实国内网易有道在这块做的更早, 对英文支持更好, [网易见外](https://jianwai.youdao.com/)可以直接对音频进行识别, 并生成 srt 文件, 甚至还可以直接加上翻译, 效率直接拉满. 免费额度基本够用, 各位轻度使用的朋友不要错过.
这类语音识别的 AI 目前已经很成熟了市面上有很多商业应用比如办公软件 飞书腾讯会议一般都会支持会议语音转文字但是这种都是为会议场景准备的其实国内网易有道在这块做的更早对英文支持更好[网易见外](https://jianwai.youdao.com/)可以直接对音频进行识别并生成 srt 文件甚至还可以直接加上翻译效率直接拉满免费额度基本够用各位轻度使用的朋友不要错过
当然, 这类 AI 语音识别和翻译现阶段还是差了点意思, 在各种影视作品中, 各类人名, 专有名词, 还有各种各样的梗(比如 The Simpsons ), AI 处理起来还是有点够呛, 所以最好还是优先选择人工调教后的字幕比较好.
当然这类 AI 语音识别和翻译现阶段还是差了点意思在各种影视作品中各类人名专有名词还有各种各样的梗 (比如 The Simpsons ), AI 处理起来还是有点够呛所以最好还是优先选择人工调教后的字幕比较好
上面罗列的那些对齐工具只能处理字幕和影片都是原生语言的情况, 比如处理英文电影的英文字幕, 但是对于要对时间轴不匹配的中英文双语字幕就基本没辙了. 找遍了全网都没找到合适的工具, 所以我就自己写了一个 [srt-fuzzy-sync](https://github.com/Colin-XKL/srt-fuzzy-sync)
上面罗列的那些对齐工具只能处理字幕和影片都是原生语言的情况比如处理英文电影的英文字幕但是对于要对时间轴不匹配的中英文双语字幕就基本没辙了找遍了全网都没找到合适的工具所以我就自己写了一个 [srt-fuzzy-sync](https://github.com/Colin-XKL/srt-fuzzy-sync)
> fuzzy-sync 是一个简单的同步 srt 字幕的工具, 通过指定一个与音轨匹配的参考字幕文件, 来将另一个未同步的字幕进行匹配, 时间轴修正, 使得其可以与音轨正确对齐.
> fuzzy-sync 是一个简单的同步 srt 字幕的工具通过指定一个与音轨匹配的参考字幕文件来将另一个未同步的字幕进行匹配时间轴修正使得其可以与音轨正确对齐
简单点来说呢, 这是一个专门用来对双语字幕时间轴进行修正的工具. 你手头有一个英文电影资源, 一个正确对齐的英文字幕, 一个没对齐的双语字幕, 这个时候你就可以用 srt-fuzzy-sync 这个工具, 将英文字幕设定为参考, 然后对双语字幕的时间轴进行修正, 就可以得到一个时间轴正确的双语字幕啦!
简单点来说呢这是一个专门用来对双语字幕时间轴进行修正的工具你手头有一个英文电影资源一个正确对齐的英文字幕一个没对齐的双语字幕这个时候你就可以用 srt-fuzzy-sync 这个工具将英文字幕设定为参考然后对双语字幕的时间轴进行修正就可以得到一个时间轴正确的双语字幕啦
为什么叫 fuzzy-sync 呢, 这主要是为了通用性, 只对两个字幕之间高度相同的一些关键对白进行匹配, 其他的对白则只是基于匹配结果进行整体偏移, 这样做的好处是即便你找的这两个字幕的对白数量不一样, 仍然可以完成同步.
为什么叫 fuzzy-sync 呢这主要是为了通用性只对两个字幕之间高度相同的一些关键对白进行匹配其他的对白则只是基于匹配结果进行整体偏移这样做的好处是即便你找的这两个字幕的对白数量不一样仍然可以完成同步
一般英文的 SDH 无障碍字幕里都会有很多非对白场景下的文字提示, 比如
一般英文的 SDH 无障碍字幕里都会有很多非对白场景下的文字提示比如
> (Theme Music Playing)
@@ -66,23 +66,23 @@ tags:
> (Bird Singing)
而影片对应中文字幕里一般都不会加上这些翻译. 此外中文字幕还常常对影片中出现的标题、店铺招牌、标语、新闻标题做翻译说明, 种种因素导致中英文字幕在句子的数量上不是严格对等的.
而影片对应中文字幕里一般都不会加上这些翻译此外中文字幕还常常对影片中出现的标题、店铺招牌、标语、新闻标题做翻译说明种种因素导致中英文字幕在句子的数量上不是严格对等的
此外这些字幕出现的时间, 通常是没有对应的对白音频的. 上面基于音频匹配的都无法很好地处理这类情况, 所以我才抛弃按句匹配的方法, 改为按一些句子很长, 具有标志性, 在影片中通常只会出现一次的关键语句匹配.
此外这些字幕出现的时间通常是没有对应的对白音频的上面基于音频匹配的都无法很好地处理这类情况所以我才抛弃按句匹配的方法改为按一些句子很长具有标志性在影片中通常只会出现一次的关键语句匹配
至于找不到的现成双语字幕的, 那就需要我们自己动手制作啦.
至于找不到的现成双语字幕的那就需要我们自己动手制作啦
## 3. 自制双语字幕
有时只能找到现成的中文字幕和原版英文字幕, 但是没有双语的版本, 这个时候就需要我们手动合并了.
有时只能找到现成的中文字幕和原版英文字幕但是没有双语的版本这个时候就需要我们手动合并了
这里推荐一个工具网站 [Subtitle Tools](https://subtitletools.com/merge-subtitles-online), 里面有各种简单的字幕工具, 比如字幕合并, 字幕格式转换.
这里推荐一个工具网站 [Subtitle Tools](https://subtitletools.com/merge-subtitles-online), 里面有各种简单的字幕工具比如字幕合并字幕格式转换
对于手上又对齐的英文字幕和对齐的英文字幕, 但是数量很多不想一个个到网站上去合并的, 可以考虑 srt-merge 这个工具. 不过原作者很久没更新了, 我这里也编写了一个工具, 也可以实现一样的功能. [dual-lang-sub-tool](https://github.com/Colin-XKL/dual-lang-sub-tool/tree/main)
对于手上又对齐的英文字幕和对齐的英文字幕但是数量很多不想一个个到网站上去合并的可以考虑 srt-merge 这个工具不过原作者很久没更新了我这里也编写了一个工具也可以实现一样的功能[dual-lang-sub-tool](https://github.com/Colin-XKL/dual-lang-sub-tool/tree/main)
此外还有一种常见的情况, 就是我们下载的 WebRip 版本资源, 影片已经内置了多国语言分别的字幕, 这些资源大部分是来源于 Netfilx, Disney Plus , iTunes 这些, 我们可以直接提取影片资源内置的两种语言的字幕然后将它们合并.
此外还有一种常见的情况就是我们下载的 WebRip 版本资源影片已经内置了多国语言分别的字幕这些资源大部分是来源于 Netfilx, Disney Plus , iTunes 这些我们可以直接提取影片资源内置的两种语言的字幕然后将它们合并
内置字幕的提取可以使用 ffmpeg 工具, 首先用 ffmpeg -i 文件路径 来查看基本信息, 确定好字幕所在的 track, 比如 Stream #0:3(chi) Subtitle, 这种就是说明 3 号 stream 是中文字幕.
内置字幕的提取可以使用 ffmpeg 工具首先用 ffmpeg -i 文件路径 来查看基本信息确定好字幕所在的 track, 比如 Stream #0:3(chi) Subtitle, 这种就是说明 3 号 stream 是中文字幕
```shell
# example output # ......
@@ -105,10 +105,10 @@ Metadata: title : big5
ffmpeg -i xxx.mkv -map 0:3 -c:s srt output.srt
```
提取完成后就可以直接合并得到成品的双语字幕了, 但是你应该也会觉得这样提取太麻烦, 尤其是一部剧几十集的情况. 一般同一个资源, 里面各个音轨和字幕的排布是一样的, 比如上面只取了一集进行查看, 其他集数都是一样的, 中文字幕都是在 stream 0:3, shell 循环一下就可以了.
提取完成后就可以直接合并得到成品的双语字幕了但是你应该也会觉得这样提取太麻烦尤其是一部剧几十集的情况一般同一个资源里面各个音轨和字幕的排布是一样的比如上面只取了一集进行查看其他集数都是一样的中文字幕都是在 stream 0:3, shell 循环一下就可以了
当然你可能觉得这还是太麻烦了, 我也是这么想的, 所以 dual-lang-srt-tool 工具也支持自动检测, 导出, 合并双语字幕啦:D DIY 双语字幕可以很简单
当然你可能觉得这还是太麻烦了我也是这么想的所以 dual-lang-srt-tool 工具也支持自动检测,导出,合并双语字幕啦:D DIY 双语字幕可以很简单
## 后记
对于一些专有名词太多, AI 翻译质量欠佳, 又没有现成中文字幕可供参考的, 那目前就没有很好的办法了. 通常我遇到这种情况是用 AI 的版本将就下, 或者直接全英文一把梭. 不过随着 AI 技术的发展, 后面或许可以考虑将过往季的字幕喂给 AI 让 ta 自己学习人名地名翻译, 再辅以各种新闻八卦材料让 AI 也能对各种潮流热梗烂熟于心, 到那个时候制作双语字幕就是分分种的事情了, 可以预见的是这样的 AI 应该有生之年就可以用上, 至于是好事还是坏事, 那就交给未来去评判吧.
对于一些专有名词太多AI 翻译质量欠佳又没有现成中文字幕可供参考的那目前就没有很好的办法了通常我遇到这种情况是用 AI 的版本将就下或者直接全英文一把梭不过随着 AI 技术的发展后面或许可以考虑将过往季的字幕喂给 AI 让 ta 自己学习人名地名翻译再辅以各种新闻八卦材料让 AI 也能对各种潮流热梗烂熟于心到那个时候制作双语字幕就是分分种的事情了可以预见的是这样的 AI 应该有生之年就可以用上至于是好事还是坏事那就交给未来去评判吧

View File

@@ -40,7 +40,7 @@ TLDR当前的 AI 工具尚且不足以完成整部中文网文小说作品,
这次的封面图的底图就是采用 AI 绘制的,坦白说一开始我个人不是特别满意,不是我预期想象中的样子。但是对于这整个过程使用的时间来说,我觉得这个效率反而是最惊人的。一分钟不到,符合基本设定要求的底图生成好了。我再画三分钟添加个文字,摆一摆位置,一个基本元素完备,风格色彩合格的网文小说封面图就制作好了。相比较之下,听闻之前的类似出图都是以天级别计算的,费用甚至几百上千,这其中的效率差简直恐怖。
我之前也尝试过手动搭建 stable diffusion 在自己的 GPU 服务器上运行,用的 gradio 那个 web ui,自我感觉良好,出图的效果也挺不错。但是拿给非工科的朋友用,上来就是吐槽界面怎么全是英文,怎么那么多按钮,该怎么启动,该怎么写提示词,怎么不会画中国风。有一说一,那个时候的 AI 工具更像是一个工程原型机,而现在被稿定设计这样的 toC 平台引进做好本土化适配和产品化设计之后,使用上手出乎意料的简单。
我之前也尝试过手动搭建 stable diffusion 在自己的 GPU 服务器上运行,用的 gradio 那个 web ui自我感觉良好,出图的效果也挺不错。但是拿给非工科的朋友用,上来就是吐槽界面怎么全是英文,怎么那么多按钮,该怎么启动,该怎么写提示词,怎么不会画中国风。有一说一,那个时候的 AI 工具更像是一个工程原型机,而现在被稿定设计这样的 toC 平台引进做好本土化适配和产品化设计之后,使用上手出乎意料的简单。
**图片超分模型Upscayl**
@@ -152,43 +152,43 @@ Claude 和 GPT 说到底还是外国人训练的,对于网文小说这种题
比如让 GPT 写一段餐馆里众人围着小电视机的日常对白。
> 街道上行人并不多,都是些步履匆匆的上班族,或悠哉散步的老人。秋阳从树隙间洒落下来,洋洋洒洒铺满了整条街道。路边的建筑不是传统的日式木质结构,而是夹杂着些西式的红砖或水泥房屋,显得格调混杂却又和谐统一。
> 街道上行人并不多都是些步履匆匆的上班族或悠哉散步的老人。秋阳从树隙间洒落下来洋洋洒洒铺满了整条街道。路边的建筑不是传统的日式木质结构而是夹杂着些西式的红砖或水泥房屋显得格调混杂却又和谐统一。
>
> 这是一条看似平凡却让人感到亲切温馨的小街道,没有太多喧嚣与烦扰,却处处透着人情味。林凡和明石正要开始一段充满未知冒险的旅程,这家小餐馆像一个温暖的港湾,让疲惫的身心得以喘息。
> 这是一条看似平凡却让人感到亲切温馨的小街道没有太多喧嚣与烦扰却处处透着人情味。林凡和明石正要开始一段充满未知冒险的旅程这家小餐馆像一个温暖的港湾让疲惫的身心得以喘息。
>
> 两人兴许不知道前方有怎样的险阻在等待,但是此刻,享受这份静谧与温情,已经足够。
> 两人兴许不知道前方有怎样的险阻在等待但是此刻享受这份静谧与温情已经足够。
>
> 小餐馆的电视上,又在播放着新闻。
>
> “天呐,蔬菜价格又要涨价了!”一个头发花白的老奶奶放下碗筷,双手扶额无奈地说。
> “天呐蔬菜价格又要涨价了!”一个头发花白的老奶奶放下碗筷双手扶额无奈地说。
>
> “是呀,最近物价飞涨,生活费用压力太大了。”旁边一位白胡子老头也叹了口气。
> “是呀最近物价飞涨生活费用压力太大了。”旁边一位白胡子老头也叹了口气。
>
> “就是有证据显示这起事件有阴谋!”那名中年男子神秘兮兮地小声说。
>
> “天哪!这也太可怕了。”老奶奶捂住嘴巴,一副震惊的表情。
> “天哪这也太可怕了。”老奶奶捂住嘴巴一副震惊的表情。
>
> “唉,真不知道这社会要到什么地步。”老头叹道。
> “唉真不知道这社会要到什么地步。”老头叹道。
>
> 电视上又切换到了其他新闻,几名上班族模样的青年男女也加入了讨论。
> 电视上又切换到了其他新闻几名上班族模样的青年男女也加入了讨论。
>
> “诶,你们看,股市又跌了!”一个男生着急地说。
> “诶你们看股市又跌了!”一个男生着急地说。
>
> “最近经济形势越来越不景气啊。”一个女生也愁眉苦脸地说。
>
> “工作这么辛苦,钱还是省不下来,年轻人现在日子没指望了。”另一个男生一脸失望。
> “工作这么辛苦钱还是省不下来年轻人现在日子没指望了。”另一个男生一脸失望。
>
> 三名年轻人叹息连连,满脸忧虑之色。这时,电视画面跳转到了娱乐新闻,几名艺人的花边新闻占据了荧屏。
> 三名年轻人叹息连连满脸忧虑之色。这时电视画面跳转到了娱乐新闻几名艺人的花边新闻占据了荧屏。
>
> “来来来,看这个,明星的绯闻啦!”一个女生眼前一亮,话锋一转。
> “来来来看这个明星的绯闻啦!”一个女生眼前一亮话锋一转。
>
> “嗨,这些娱乐新闻才叫有意思。”另一个女生也来了精神。
> “嗨这些娱乐新闻才叫有意思。”另一个女生也来了精神。
>
> “工作那么辛苦,看点这些解压解压嘛。”一个男生笑着说。
> “工作那么辛苦看点这些解压解压嘛。”一个男生笑着说。
>
> 三人又投入到了对明星私生活的讨论中,烦恼的表情一扫而空,兴奋地指点着电视画面。
> 三人又投入到了对明星私生活的讨论中烦恼的表情一扫而空兴奋地指点着电视画面。
>
> 林凡和明石面面相觑,感慨百态人心,千头万绪,便也没去打扰他们继续闲聊。
> 林凡和明石面面相觑感慨百态人心千头万绪便也没去打扰他们继续闲聊。
还有一些人物对白类的,写起来很麻烦的,也可以让 GPT 代劳水字数。
@@ -200,24 +200,24 @@ Claude 和 GPT 说到底还是外国人训练的,对于网文小说这种题
>
> 一位穿着白大褂的科学家拿着一把匕首,匕首微微泛着幽蓝的光芒。
>
> 不知为什么, 林凡看到这个光芒第一个想起的是明石。
> 不知为什么,林凡看到这个光芒第一个想起的是明石。
>
> 匕首插进了那块金属板。金属板的表面顿时出现了一阵阵波纹,波纹越来越大,最后化作一张人脸出现。
>
> 林凡看着这张诡异的人脸,心脏不由自主地加速跳动,呼吸急促,额头渗出细汗,双腿忍不住微微发抖。
>
> "你在害怕什么?你是不是害怕这块金属板上有一张狰狞的人脸?"
> "你在害怕什么你是不是害怕这块金属板上有一张狰狞的人脸"
>
> 科学家的声音响起,让林凡清醒了过来。他看着林凡,露出一丝嘲讽的微笑:"害怕什么?你在害怕这块金属板上的人脸是假的?哈哈!你真幼稚啊!"
> "你在胡说八道些什么!"林凡怒声反驳,"你们的实验已经失败了,现在我们就能证明它不是真的!"
> 科学家的声音响起,让林凡清醒了过来。他看着林凡,露出一丝嘲讽的微笑"害怕什么你在害怕这块金属板上的人脸是假的哈哈你真幼稚啊"
> "你在胡说八道些什么"林凡怒声反驳,"你们的实验已经失败了,现在我们就能证明它不是真的"
>
> "证明?怎么证明?"科学家冷哼一声,"如果这块金属板上没有人类的话,你认为你有资格跟我们谈条件吗?"
> "证明怎么证明"科学家冷哼一声,"如果这块金属板上没有人类的话,你认为你有资格跟我们谈条件吗"
>
> 林凡愣了愣,一时语塞。这个时候,明石走了过来,"我们已经找到了这个实验的关键,我想我们应该跟他们谈判一下。"
>
> 他们跟着科学家走到了那个办公室里。那里坐着四个人,分别是两男三女,男人的年纪约摸四十岁左右,看上去有些阴郁,眼睛里透露着一抹狡黠的寒光。女人的年龄比较大,约有七十多岁,头发花白,脸上的皱纹深邃。男人看上去三十多岁,皮肤黝黑,眼眸深邃。三女中有两个看上去年龄稍微小一点的女孩,大约只有十六七岁,但是却穿着一套白大褂,一看就像是医院里的护士装。
>
> "你们是谁?想干什么?"其中一个男人开口问道。
> "你们是谁想干什么"其中一个男人开口问道。
上面这两段文字,前面一段是 Claude 生成的,后面这段时彩云小梦生成的。可以看出有这非常明显的风格差异。
@@ -226,7 +226,7 @@ Claude 生成的很『正确』,前后通顺合理,但是总感觉没那味
彩云小梦生成的相较而言就很『疯癫』,写的一长剧情上就容易出 bug而且动不动就『冷哼』『嘲讽』情绪波动倒是有了不过总感觉全是国内网文的套路化应该是国内网文看多了吧也怪不得人家的模型 hhh
![一副AI创作的插图](https://blog-1301127393.cos.ap-shanghai.myqcloud.com/BlogImgs/202308280001121.webp)
![一副 AI 创作的插图](https://blog-1301127393.cos.ap-shanghai.myqcloud.com/BlogImgs/202308280001121.webp)
## 关于创作欲